Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-포르투갈어 - Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어브라질 포르투갈어포르투갈어

분류 편지 / 이메일

제목
Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...
본문
Hanni-Bunny:P에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Mädels ich werde euch so vermissen
ihr seit mir so ans herz gewachsen

ich liebe euch
이 번역물에 관한 주의사항
ich verlasse jetzt die schule und möchte diesen text in brasilianisch / portugiesisch / hindi

제목
Miúdas, eu sentirei a vossa falta...
번역
포르투갈어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Miúdas, eu sentirei a vossa falta.
Já que vocês tomaram conta do meu coração.

Amo-vos!
이 번역물에 관한 주의사항
edited:
raparigas => miúdas
Vocês estão no meu coração. => Já que vocês tomaram conta do meu coração.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 16일 13:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 4일 21:41

italo07
게시물 갯수: 1474
Olá Guilon, why do you say "vocês" instead of "vós"?

[edit] "você" não é tratamento por você em Portugal? Então a frase alemã seria diferente também.

CC: guilon

2008년 8월 8일 12:40

goncin
게시물 갯수: 3706
Vocês

2008년 8월 8일 12:48

italo07
게시물 갯수: 1474
Upsalà, erro de datilografia

2008년 8월 8일 12:55

goncin
게시물 갯수: 3706
Datilografia -> máquina de escrever
Digitação -> computador

Sua máquina de escrever é bem moderninha, italo!

2008년 8월 8일 13:26

italo07
게시물 갯수: 1474
não é minha culpa, é a culpa do dicionário

2008년 8월 8일 13:28

italo07
게시물 갯수: 1474
Upsalà, erro de digitação

2008년 8월 8일 13:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Não seria "Estais no meu coração"?

2008년 8월 8일 13:40

italo07
게시물 갯수: 1474
Antes estava assim: "Vós estais no meu coração". Mas Guilon me disse que não é mais usual no Portugal.

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

CC: lilian canale

2008년 8월 8일 13:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
É?

2008년 8월 8일 13:46

italo07
게시물 갯수: 1474
É? Não sei diria em italiano agora "booh" por que não sei como explicar Então faço "uau"

CC: lilian canale

2008년 8월 8일 15:01

goncin
게시물 갯수: 3706
A música é legal, italo, mas devo confessar que o sotaque do cantor é bem engraçado...

2008년 8월 8일 15:34

italo07
게시물 갯수: 1474
É o sotaque de um (de + um = dum??) português ou o de um brasileiro? Ou é mais "italiano"?

2008년 8월 8일 16:18

goncin
게시물 갯수: 3706
O português em que ele canta é o brasileiro, sem dúvida. Mas com forte sotaque italiano.

<edit>Ah, sim, é possivel usar a contração "dum" ('de' + 'um'), mas apenas na linguagem oral ou informal. Na forma culta escrita não cai bem. </edit>

2008년 8월 15일 00:26

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Talvez "miudas" fosse mais vulgar. Neste computador nao tenho acentos, por isso nao esquecer do acento no "u"


2008년 8월 15일 12:19

italo07
게시물 갯수: 1474
"miûdas" ou "miúdas" ou "miùdas" ou "miüdas"? em vez de "raparigas"?

2008년 8월 15일 20:33

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Sim, miúdas (finalmente acentos!) em vez de raparigas.

E só para constar e para matar curiosidade o Italo e o Guilon têm razão.

=

Original Message

=

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

Já ninguém em Portugal diz vós, apenas você. 'Vós' é, realmente muito antigo, porém ainda muitas pessoas do Norte de Portugal dizem.


2008년 8월 16일 02:42

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Porque é que estas frases não são iguais nas duas traduções de português?
"Já que vocês tomaram conta do meu coração."
"Vocês estão no meu coração."