Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Portugalų - Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųPortugalų (Brazilija)Portugalų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Pavadinimas
Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...
Tekstas
Pateikta Hanni-Bunny:P
Originalo kalba: Vokiečių

Mädels ich werde euch so vermissen
ihr seit mir so ans herz gewachsen

ich liebe euch
Pastabos apie vertimą
ich verlasse jetzt die schule und möchte diesen text in brasilianisch / portugiesisch / hindi

Pavadinimas
Miúdas, eu sentirei a vossa falta...
Vertimas
Portugalų

Išvertė italo07
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų

Miúdas, eu sentirei a vossa falta.
Já que vocês tomaram conta do meu coração.

Amo-vos!
Pastabos apie vertimą
edited:
raparigas => miúdas
Vocês estão no meu coração. => Já que vocês tomaram conta do meu coração.
Validated by Sweet Dreams - 16 rugpjūtis 2008 13:45





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 rugpjūtis 2008 21:41

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Olá Guilon, why do you say "vocês" instead of "vós"?

[edit] "você" não é tratamento por você em Portugal? Então a frase alemã seria diferente também.

CC: guilon

8 rugpjūtis 2008 12:40

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Vocês

8 rugpjūtis 2008 12:48

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Upsalà, erro de datilografia

8 rugpjūtis 2008 12:55

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Datilografia -> máquina de escrever
Digitação -> computador

Sua máquina de escrever é bem moderninha, italo!

8 rugpjūtis 2008 13:26

italo07
Žinučių kiekis: 1474
não é minha culpa, é a culpa do dicionário

8 rugpjūtis 2008 13:28

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Upsalà, erro de digitação

8 rugpjūtis 2008 13:29

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Não seria "Estais no meu coração"?

8 rugpjūtis 2008 13:40

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Antes estava assim: "Vós estais no meu coração". Mas Guilon me disse que não é mais usual no Portugal.

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

CC: lilian canale

8 rugpjūtis 2008 13:42

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
É?

8 rugpjūtis 2008 13:46

italo07
Žinučių kiekis: 1474
É? Não sei diria em italiano agora "booh" por que não sei como explicar Então faço "uau"

CC: lilian canale

8 rugpjūtis 2008 15:01

goncin
Žinučių kiekis: 3706
A música é legal, italo, mas devo confessar que o sotaque do cantor é bem engraçado...

8 rugpjūtis 2008 15:34

italo07
Žinučių kiekis: 1474
É o sotaque de um (de + um = dum??) português ou o de um brasileiro? Ou é mais "italiano"?

8 rugpjūtis 2008 16:18

goncin
Žinučių kiekis: 3706
O português em que ele canta é o brasileiro, sem dúvida. Mas com forte sotaque italiano.

<edit>Ah, sim, é possivel usar a contração "dum" ('de' + 'um'), mas apenas na linguagem oral ou informal. Na forma culta escrita não cai bem. </edit>

15 rugpjūtis 2008 00:26

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Talvez "miudas" fosse mais vulgar. Neste computador nao tenho acentos, por isso nao esquecer do acento no "u"


15 rugpjūtis 2008 12:19

italo07
Žinučių kiekis: 1474
"miûdas" ou "miúdas" ou "miùdas" ou "miüdas"? em vez de "raparigas"?

15 rugpjūtis 2008 20:33

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Sim, miúdas (finalmente acentos!) em vez de raparigas.

E só para constar e para matar curiosidade o Italo e o Guilon têm razão.

=

Original Message

=

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

Já ninguém em Portugal diz vós, apenas você. 'Vós' é, realmente muito antigo, porém ainda muitas pessoas do Norte de Portugal dizem.


16 rugpjūtis 2008 02:42

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Porque é que estas frases não são iguais nas duas traduções de português?
"Já que vocês tomaram conta do meu coração."
"Vocês estão no meu coração."