Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-פורטוגזית - Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתפורטוגזית ברזילאיתפורטוגזית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...
טקסט
נשלח על ידי Hanni-Bunny:P
שפת המקור: גרמנית

Mädels ich werde euch so vermissen
ihr seit mir so ans herz gewachsen

ich liebe euch
הערות לגבי התרגום
ich verlasse jetzt die schule und möchte diesen text in brasilianisch / portugiesisch / hindi

שם
Miúdas, eu sentirei a vossa falta...
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי italo07
שפת המטרה: פורטוגזית

Miúdas, eu sentirei a vossa falta.
Já que vocês tomaram conta do meu coração.

Amo-vos!
הערות לגבי התרגום
edited:
raparigas => miúdas
Vocês estão no meu coração. => Já que vocês tomaram conta do meu coração.
אושר לאחרונה ע"י Sweet Dreams - 16 אוגוסט 2008 13:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 אוגוסט 2008 21:41

italo07
מספר הודעות: 1474
Olá Guilon, why do you say "vocês" instead of "vós"?

[edit] "você" não é tratamento por você em Portugal? Então a frase alemã seria diferente também.

CC: guilon

8 אוגוסט 2008 12:40

goncin
מספר הודעות: 3706
Vocês

8 אוגוסט 2008 12:48

italo07
מספר הודעות: 1474
Upsalà, erro de datilografia

8 אוגוסט 2008 12:55

goncin
מספר הודעות: 3706
Datilografia -> máquina de escrever
Digitação -> computador

Sua máquina de escrever é bem moderninha, italo!

8 אוגוסט 2008 13:26

italo07
מספר הודעות: 1474
não é minha culpa, é a culpa do dicionário

8 אוגוסט 2008 13:28

italo07
מספר הודעות: 1474
Upsalà, erro de digitação

8 אוגוסט 2008 13:29

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Não seria "Estais no meu coração"?

8 אוגוסט 2008 13:40

italo07
מספר הודעות: 1474
Antes estava assim: "Vós estais no meu coração". Mas Guilon me disse que não é mais usual no Portugal.

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

CC: lilian canale

8 אוגוסט 2008 13:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972
É?

8 אוגוסט 2008 13:46

italo07
מספר הודעות: 1474
É? Não sei diria em italiano agora "booh" por que não sei como explicar Então faço "uau"

CC: lilian canale

8 אוגוסט 2008 15:01

goncin
מספר הודעות: 3706
A música é legal, italo, mas devo confessar que o sotaque do cantor é bem engraçado...

8 אוגוסט 2008 15:34

italo07
מספר הודעות: 1474
É o sotaque de um (de + um = dum??) português ou o de um brasileiro? Ou é mais "italiano"?

8 אוגוסט 2008 16:18

goncin
מספר הודעות: 3706
O português em que ele canta é o brasileiro, sem dúvida. Mas com forte sotaque italiano.

<edit>Ah, sim, é possivel usar a contração "dum" ('de' + 'um'), mas apenas na linguagem oral ou informal. Na forma culta escrita não cai bem. </edit>

15 אוגוסט 2008 00:26

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Talvez "miudas" fosse mais vulgar. Neste computador nao tenho acentos, por isso nao esquecer do acento no "u"


15 אוגוסט 2008 12:19

italo07
מספר הודעות: 1474
"miûdas" ou "miúdas" ou "miùdas" ou "miüdas"? em vez de "raparigas"?

15 אוגוסט 2008 20:33

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Sim, miúdas (finalmente acentos!) em vez de raparigas.

E só para constar e para matar curiosidade o Italo e o Guilon têm razão.

=

Original Message

=

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

Já ninguém em Portugal diz vós, apenas você. 'Vós' é, realmente muito antigo, porém ainda muitas pessoas do Norte de Portugal dizem.


16 אוגוסט 2008 02:42

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Porque é que estas frases não são iguais nas duas traduções de português?
"Já que vocês tomaram conta do meu coração."
"Vocês estão no meu coração."