Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Portugali - Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaBrasilianportugaliPortugali

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...
Teksti
Lähettäjä Hanni-Bunny:P
Alkuperäinen kieli: Saksa

Mädels ich werde euch so vermissen
ihr seit mir so ans herz gewachsen

ich liebe euch
Huomioita käännöksestä
ich verlasse jetzt die schule und möchte diesen text in brasilianisch / portugiesisch / hindi

Otsikko
Miúdas, eu sentirei a vossa falta...
Käännös
Portugali

Kääntäjä italo07
Kohdekieli: Portugali

Miúdas, eu sentirei a vossa falta.
Já que vocês tomaram conta do meu coração.

Amo-vos!
Huomioita käännöksestä
edited:
raparigas => miúdas
Vocês estão no meu coração. => Já que vocês tomaram conta do meu coração.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Sweet Dreams - 16 Elokuu 2008 13:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Elokuu 2008 21:41

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Olá Guilon, why do you say "vocês" instead of "vós"?

[edit] "você" não é tratamento por você em Portugal? Então a frase alemã seria diferente também.

CC: guilon

8 Elokuu 2008 12:40

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Vocês

8 Elokuu 2008 12:48

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Upsalà, erro de datilografia

8 Elokuu 2008 12:55

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Datilografia -> máquina de escrever
Digitação -> computador

Sua máquina de escrever é bem moderninha, italo!

8 Elokuu 2008 13:26

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
não é minha culpa, é a culpa do dicionário

8 Elokuu 2008 13:28

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Upsalà, erro de digitação

8 Elokuu 2008 13:29

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Não seria "Estais no meu coração"?

8 Elokuu 2008 13:40

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Antes estava assim: "Vós estais no meu coração". Mas Guilon me disse que não é mais usual no Portugal.

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

CC: lilian canale

8 Elokuu 2008 13:42

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
É?

8 Elokuu 2008 13:46

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
É? Não sei diria em italiano agora "booh" por que não sei como explicar Então faço "uau"

CC: lilian canale

8 Elokuu 2008 15:01

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
A música é legal, italo, mas devo confessar que o sotaque do cantor é bem engraçado...

8 Elokuu 2008 15:34

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
É o sotaque de um (de + um = dum??) português ou o de um brasileiro? Ou é mais "italiano"?

8 Elokuu 2008 16:18

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
O português em que ele canta é o brasileiro, sem dúvida. Mas com forte sotaque italiano.

<edit>Ah, sim, é possivel usar a contração "dum" ('de' + 'um'), mas apenas na linguagem oral ou informal. Na forma culta escrita não cai bem. </edit>

15 Elokuu 2008 00:26

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Talvez "miudas" fosse mais vulgar. Neste computador nao tenho acentos, por isso nao esquecer do acento no "u"


15 Elokuu 2008 12:19

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
"miûdas" ou "miúdas" ou "miùdas" ou "miüdas"? em vez de "raparigas"?

15 Elokuu 2008 20:33

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Sim, miúdas (finalmente acentos!) em vez de raparigas.

E só para constar e para matar curiosidade o Italo e o Guilon têm razão.

=

Original Message

=

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

Já ninguém em Portugal diz vós, apenas você. 'Vós' é, realmente muito antigo, porém ainda muitas pessoas do Norte de Portugal dizem.


16 Elokuu 2008 02:42

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Porque é que estas frases não são iguais nas duas traduções de português?
"Já que vocês tomaram conta do meu coração."
"Vocês estão no meu coração."