Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-پرتغالی - Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیپرتغالی برزیلپرتغالی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...
متن
Hanni-Bunny:P پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Mädels ich werde euch so vermissen
ihr seit mir so ans herz gewachsen

ich liebe euch
ملاحظاتی درباره ترجمه
ich verlasse jetzt die schule und möchte diesen text in brasilianisch / portugiesisch / hindi

عنوان
Miúdas, eu sentirei a vossa falta...
ترجمه
پرتغالی

italo07 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Miúdas, eu sentirei a vossa falta.
Já que vocês tomaram conta do meu coração.

Amo-vos!
ملاحظاتی درباره ترجمه
edited:
raparigas => miúdas
Vocês estão no meu coração. => Já que vocês tomaram conta do meu coração.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 16 آگوست 2008 13:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 آگوست 2008 21:41

italo07
تعداد پیامها: 1474
Olá Guilon, why do you say "vocês" instead of "vós"?

[edit] "você" não é tratamento por você em Portugal? Então a frase alemã seria diferente também.

CC: guilon

8 آگوست 2008 12:40

goncin
تعداد پیامها: 3706
Vocês

8 آگوست 2008 12:48

italo07
تعداد پیامها: 1474
Upsalà, erro de datilografia

8 آگوست 2008 12:55

goncin
تعداد پیامها: 3706
Datilografia -> máquina de escrever
Digitação -> computador

Sua máquina de escrever é bem moderninha, italo!

8 آگوست 2008 13:26

italo07
تعداد پیامها: 1474
não é minha culpa, é a culpa do dicionário

8 آگوست 2008 13:28

italo07
تعداد پیامها: 1474
Upsalà, erro de digitação

8 آگوست 2008 13:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Não seria "Estais no meu coração"?

8 آگوست 2008 13:40

italo07
تعداد پیامها: 1474
Antes estava assim: "Vós estais no meu coração". Mas Guilon me disse que não é mais usual no Portugal.

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

CC: lilian canale

8 آگوست 2008 13:42

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
É?

8 آگوست 2008 13:46

italo07
تعداد پیامها: 1474
É? Não sei diria em italiano agora "booh" por que não sei como explicar Então faço "uau"

CC: lilian canale

8 آگوست 2008 15:01

goncin
تعداد پیامها: 3706
A música é legal, italo, mas devo confessar que o sotaque do cantor é bem engraçado...

8 آگوست 2008 15:34

italo07
تعداد پیامها: 1474
É o sotaque de um (de + um = dum??) português ou o de um brasileiro? Ou é mais "italiano"?

8 آگوست 2008 16:18

goncin
تعداد پیامها: 3706
O português em que ele canta é o brasileiro, sem dúvida. Mas com forte sotaque italiano.

<edit>Ah, sim, é possivel usar a contração "dum" ('de' + 'um'), mas apenas na linguagem oral ou informal. Na forma culta escrita não cai bem. </edit>

15 آگوست 2008 00:26

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Talvez "miudas" fosse mais vulgar. Neste computador nao tenho acentos, por isso nao esquecer do acento no "u"


15 آگوست 2008 12:19

italo07
تعداد پیامها: 1474
"miûdas" ou "miúdas" ou "miùdas" ou "miüdas"? em vez de "raparigas"?

15 آگوست 2008 20:33

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Sim, miúdas (finalmente acentos!) em vez de raparigas.

E só para constar e para matar curiosidade o Italo e o Guilon têm razão.

=

Original Message

=

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

Já ninguém em Portugal diz vós, apenas você. 'Vós' é, realmente muito antigo, porém ainda muitas pessoas do Norte de Portugal dizem.


16 آگوست 2008 02:42

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Porque é que estas frases não são iguais nas duas traduções de português?
"Já que vocês tomaram conta do meu coração."
"Vocês estão no meu coração."