Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kireno - Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKireno cha KibraziliKireno

Category Letter / Email

Kichwa
Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Hanni-Bunny:P
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Mädels ich werde euch so vermissen
ihr seit mir so ans herz gewachsen

ich liebe euch
Maelezo kwa mfasiri
ich verlasse jetzt die schule und möchte diesen text in brasilianisch / portugiesisch / hindi

Kichwa
Miúdas, eu sentirei a vossa falta...
Tafsiri
Kireno

Ilitafsiriwa na italo07
Lugha inayolengwa: Kireno

Miúdas, eu sentirei a vossa falta.
Já que vocês tomaram conta do meu coração.

Amo-vos!
Maelezo kwa mfasiri
edited:
raparigas => miúdas
Vocês estão no meu coração. => Já que vocês tomaram conta do meu coração.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Sweet Dreams - 16 Agosti 2008 13:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Agosti 2008 21:41

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Olá Guilon, why do you say "vocês" instead of "vós"?

[edit] "você" não é tratamento por você em Portugal? Então a frase alemã seria diferente também.

CC: guilon

8 Agosti 2008 12:40

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Vocês

8 Agosti 2008 12:48

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Upsalà, erro de datilografia

8 Agosti 2008 12:55

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Datilografia -> máquina de escrever
Digitação -> computador

Sua máquina de escrever é bem moderninha, italo!

8 Agosti 2008 13:26

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
não é minha culpa, é a culpa do dicionário

8 Agosti 2008 13:28

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Upsalà, erro de digitação

8 Agosti 2008 13:29

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Não seria "Estais no meu coração"?

8 Agosti 2008 13:40

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Antes estava assim: "Vós estais no meu coração". Mas Guilon me disse que não é mais usual no Portugal.

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

CC: lilian canale

8 Agosti 2008 13:42

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
É?

8 Agosti 2008 13:46

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
É? Não sei diria em italiano agora "booh" por que não sei como explicar Então faço "uau"

CC: lilian canale

8 Agosti 2008 15:01

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
A música é legal, italo, mas devo confessar que o sotaque do cantor é bem engraçado...

8 Agosti 2008 15:34

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
É o sotaque de um (de + um = dum??) português ou o de um brasileiro? Ou é mais "italiano"?

8 Agosti 2008 16:18

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
O português em que ele canta é o brasileiro, sem dúvida. Mas com forte sotaque italiano.

<edit>Ah, sim, é possivel usar a contração "dum" ('de' + 'um'), mas apenas na linguagem oral ou informal. Na forma culta escrita não cai bem. </edit>

15 Agosti 2008 00:26

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Talvez "miudas" fosse mais vulgar. Neste computador nao tenho acentos, por isso nao esquecer do acento no "u"


15 Agosti 2008 12:19

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
"miûdas" ou "miúdas" ou "miùdas" ou "miüdas"? em vez de "raparigas"?

15 Agosti 2008 20:33

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Sim, miúdas (finalmente acentos!) em vez de raparigas.

E só para constar e para matar curiosidade o Italo e o Guilon têm razão.

=

Original Message

=

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

Já ninguém em Portugal diz vós, apenas você. 'Vós' é, realmente muito antigo, porém ainda muitas pessoas do Norte de Portugal dizem.


16 Agosti 2008 02:42

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Porque é que estas frases não são iguais nas duas traduções de português?
"Já que vocês tomaram conta do meu coração."
"Vocês estão no meu coração."