Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Suedisht - Si placet pro introitu vel in precibus...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineAnglishtSuedishtGjermanisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Si placet pro introitu vel in precibus...
Tekst
Prezantuar nga Olof
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Vërejtje rreth përkthimit
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

Titull
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Suedisht

Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lenab - 15 Shtator 2008 23:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Shtator 2008 19:47

lenab
Numri i postimeve: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??

15 Shtator 2008 20:53

pias
Numri i postimeve: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..

eller?

15 Shtator 2008 20:57

lenab
Numri i postimeve: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!

15 Shtator 2008 21:09

pias
Numri i postimeve: 8113
Ok