Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Σουηδικά - Si placet pro introitu vel in precibus...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΣουηδικάΓερμανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Si placet pro introitu vel in precibus...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Olof
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

τίτλος
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lenab - 15 Σεπτέμβριος 2008 23:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Σεπτέμβριος 2008 19:47

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??

15 Σεπτέμβριος 2008 20:53

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..

eller?

15 Σεπτέμβριος 2008 20:57

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!

15 Σεπτέμβριος 2008 21:09

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok