Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-瑞典语 - Si placet pro introitu vel in precibus...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语英语瑞典语德语

本翻译"仅需意译"。
标题
Si placet pro introitu vel in precibus...
正文
提交 Olof
源语言: 拉丁语

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
给这篇翻译加备注
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

标题
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
翻译
瑞典语

翻译 pias
目的语言: 瑞典语

Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
lenab认可或编辑 - 2008年 九月 15日 23:49





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 15日 19:47

lenab
文章总计: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??

2008年 九月 15日 20:53

pias
文章总计: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..

eller?

2008年 九月 15日 20:57

lenab
文章总计: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!

2008年 九月 15日 21:09

pias
文章总计: 8113
Ok