Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Svedese - Si placet pro introitu vel in precibus...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoIngleseSvedeseTedesco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Si placet pro introitu vel in precibus...
Testo
Aggiunto da Olof
Lingua originale: Latino

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Note sulla traduzione
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

Titolo
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Traduzione
Svedese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Svedese

Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Ultima convalida o modifica di lenab - 15 Settembre 2008 23:49





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Settembre 2008 19:47

lenab
Numero di messaggi: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??

15 Settembre 2008 20:53

pias
Numero di messaggi: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..

eller?

15 Settembre 2008 20:57

lenab
Numero di messaggi: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!

15 Settembre 2008 21:09

pias
Numero di messaggi: 8113
Ok