Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Svensk - Si placet pro introitu vel in precibus...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinEngelskSvenskTysk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Si placet pro introitu vel in precibus...
Tekst
Skrevet av Olof
Kildespråk: Latin

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

Tittel
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Oversettelse
Svensk

Oversatt av pias
Språket det skal oversettes til: Svensk

Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Senest vurdert og redigert av lenab - 15 September 2008 23:49





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 September 2008 19:47

lenab
Antall Innlegg: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??

15 September 2008 20:53

pias
Antall Innlegg: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..

eller?

15 September 2008 20:57

lenab
Antall Innlegg: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!

15 September 2008 21:09

pias
Antall Innlegg: 8113
Ok