Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-スウェーデン語 - Si placet pro introitu vel in precibus...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 スウェーデン語ドイツ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Si placet pro introitu vel in precibus...
テキスト
Olof様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
翻訳についてのコメント
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

タイトル
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
最終承認・編集者 lenab - 2008年 9月 15日 23:49





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 15日 19:47

lenab
投稿数: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??

2008年 9月 15日 20:53

pias
投稿数: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..

eller?

2008年 9月 15日 20:57

lenab
投稿数: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!

2008年 9月 15日 21:09

pias
投稿数: 8113
Ok