Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Suec - Si placet pro introitu vel in precibus...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglèsSuecAlemany

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Si placet pro introitu vel in precibus...
Text
Enviat per Olof
Idioma orígen: Llatí

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Notes sobre la traducció
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

Títol
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Traducció
Suec

Traduït per pias
Idioma destí: Suec

Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Darrera validació o edició per lenab - 15 Setembre 2008 23:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Setembre 2008 19:47

lenab
Nombre de missatges: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??

15 Setembre 2008 20:53

pias
Nombre de missatges: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..

eller?

15 Setembre 2008 20:57

lenab
Nombre de missatges: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!

15 Setembre 2008 21:09

pias
Nombre de missatges: 8113
Ok