Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-سوئدی - Si placet pro introitu vel in precibus...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینانگلیسیسوئدیآلمانی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Si placet pro introitu vel in precibus...
متن
Olof پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

عنوان
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
ترجمه
سوئدی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lenab - 15 سپتامبر 2008 23:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 سپتامبر 2008 19:47

lenab
تعداد پیامها: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??

15 سپتامبر 2008 20:53

pias
تعداد پیامها: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..

eller?

15 سپتامبر 2008 20:57

lenab
تعداد پیامها: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!

15 سپتامبر 2008 21:09

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok