Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Zweeds - Si placet pro introitu vel in precibus...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngelsZweedsDuits

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Si placet pro introitu vel in precibus...
Tekst
Opgestuurd door Olof
Uitgangs-taal: Latijn

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Details voor de vertaling
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

Titel
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Vertaling
Zweeds

Vertaald door pias
Doel-taal: Zweeds

Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lenab - 15 september 2008 23:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 september 2008 19:47

lenab
Aantal berichten: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??

15 september 2008 20:53

pias
Aantal berichten: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..

eller?

15 september 2008 20:57

lenab
Aantal berichten: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!

15 september 2008 21:09

pias
Aantal berichten: 8113
Ok