Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Svenska - Si placet pro introitu vel in precibus...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinEngelskaSvenskaTyska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Si placet pro introitu vel in precibus...
Text
Tillagd av Olof
Källspråk: Latin

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Anmärkningar avseende översättningen
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

Titel
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Översättning
Svenska

Översatt av pias
Språket som det ska översättas till: Svenska

Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Senast granskad eller redigerad av lenab - 15 September 2008 23:49





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 September 2008 19:47

lenab
Antal inlägg: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??

15 September 2008 20:53

pias
Antal inlägg: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..

eller?

15 September 2008 20:57

lenab
Antal inlägg: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!

15 September 2008 21:09

pias
Antal inlägg: 8113
Ok