Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-德语 - Si placet pro introitu vel in precibus...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语英语瑞典语德语

本翻译"仅需意译"。
标题
Si placet pro introitu vel in precibus...
正文
提交 Olof
源语言: 拉丁语

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
给这篇翻译加备注
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

标题
Auf Wunsch kann man vor der Eröffnung oder bei der Abendandacht, folgendes einfügen.
翻译
德语

翻译 gbernsdorff
目的语言: 德语

Auf Wunsch kann man vor der Eröffnung oder bei der Abendandacht, folgendes einfügen.
italo07认可或编辑 - 2009年 四月 22日 17:27





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 22日 04:51

lutzmartina
文章总计: 16
the meaning is ok, but the sentence structure is awkward (..., folgendes einfuegen). I will think about an improvement, back tomorrow.

2009年 三月 24日 13:42

gbernsdorff
文章总计: 240
Yes, Lutzmartina ?

2009年 三月 29日 18:21

gbernsdorff
文章总计: 240
If you prefer to express the Antezedens of *quae* you could write "die folgenden Verse einfügen "or "die folgenden Zeilen einfügen" though personally I don't think that makes it any better.
If one sticks to the elision one should perhaps mention that present day German "officialese" (except in Bavaria and NRW) uses upper case for *Folgendes* whereas most private indivuduals as well as the media continue to write *folgendes*.

2009年 四月 4日 09:49

Dacollo
文章总计: 10
I think "the things that follow" doesn't mean "folgendes", but "die Dinge die folgen". But I'm not quite sure.

2009年 四月 6日 20:41

gbernsdorff
文章总计: 240
1.imho *folgendes* means the same as *die Dinge die folgen*, of which it is an elliptic form.
2.I have translated from the Latin original, not from English.
3.The Latin text says *quae sequuntur* which is an ellipse for *verba quae sequuntur*
Ergo ...