Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - olm keramet

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
olm keramet
Tekst
Prezantuar nga dew20
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

:) olm keramet kafada beyinde olsaydı oooo en cok benim kız dusurmnem gerekirdi tabi ama demekki değilmiş :)

Titull
Boy, if being intelligent...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga takiskizi
Përkthe në: Anglisht

Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 12 Qershor 2008 17:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Qershor 2008 16:20

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi takiskizi,

What do you mean by: "...it was upto the brain "?

11 Qershor 2008 10:56

takiskizi
Numri i postimeve: 17
Hi,
in this text the writer said, that it was not important being intelligent to get a girlfriend.
These were the words he used. I admit, as the text is Turkish-slang, it obviously sounds a bit strange in english.
We can also use "...if being intelligent would help..." instead of "...it was upto the brain..."

11 Qershor 2008 13:44

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
That sounds better, so, the line should read:

"Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way"

Would you edit please, so we can set a poll?

11 Qershor 2008 15:36

takiskizi
Numri i postimeve: 17
OK, I've corrected the sentence now.

11 Qershor 2008 15:53

serba
Numri i postimeve: 655
keramet kafada this is an important part of the translation and not been translated. I think it refers to physical appearence of face and says it is more important than being intelligent

11 Qershor 2008 15:56

takiskizi
Numri i postimeve: 17
no, in turkish Keramet Kafada does not describe a physical appearence but "what you have inside your head" - your brain, intelligence etc.

11 Qershor 2008 15:58

serba
Numri i postimeve: 655
but it says keramet is not

keramet kafada beyinde değil demiyor mu cümlede anlam olarak

11 Qershor 2008 16:03

serba
Numri i postimeve: 655
it says miracle is at the head not at the brain _ this is what turkish text says

if text itself says that at the head not at the brain how come can you think head and brain (intelligence)is the same thing

11 Qershor 2008 16:06

takiskizi
Numri i postimeve: 17
evet, aynen öyle. zaten bunu da "olsaydi" kelimesi ile ifade ediyor. burada bir noktayi unutmamak lazim, konustugu gibi yazmis dew20 : "...olm keramet kafada beyinde olsaydı..."
Kafa ile Beyin kelimesi burada ayni anlamda kullanilmistir.
Yani, kiz "tavlamak" icin zeki olmak gerekmiyor, yoksa benim bir sürü kiz arkadasim olurdu, demek istiyor.

11 Qershor 2008 16:06

serba
Numri i postimeve: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın

11 Qershor 2008 16:07

takiskizi
Numri i postimeve: 17
tesekkürler :-)

11 Qershor 2008 16:08

serba
Numri i postimeve: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın
you are right....

11 Qershor 2008 16:45

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Wow, wow! If you start discussing in Turkish I won't be able to follow you.

What is going on? Did you reach an agreeement?