Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - olm keramet

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Conversa

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
olm keramet
Texto
Enviado por dew20
Língua de origem: Turco

:) olm keramet kafada beyinde olsaydı oooo en cok benim kız dusurmnem gerekirdi tabi ama demekki değilmiş :)

Título
Boy, if being intelligent...
Tradução
Inglês

Traduzido por takiskizi
Língua alvo: Inglês

Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way
Última validação ou edição por lilian canale - 12 Junho 2008 17:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Junho 2008 16:20

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi takiskizi,

What do you mean by: "...it was upto the brain "?

11 Junho 2008 10:56

takiskizi
Número de mensagens: 17
Hi,
in this text the writer said, that it was not important being intelligent to get a girlfriend.
These were the words he used. I admit, as the text is Turkish-slang, it obviously sounds a bit strange in english.
We can also use "...if being intelligent would help..." instead of "...it was upto the brain..."

11 Junho 2008 13:44

lilian canale
Número de mensagens: 14972
That sounds better, so, the line should read:

"Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way"

Would you edit please, so we can set a poll?

11 Junho 2008 15:36

takiskizi
Número de mensagens: 17
OK, I've corrected the sentence now.

11 Junho 2008 15:53

serba
Número de mensagens: 655
keramet kafada this is an important part of the translation and not been translated. I think it refers to physical appearence of face and says it is more important than being intelligent

11 Junho 2008 15:56

takiskizi
Número de mensagens: 17
no, in turkish Keramet Kafada does not describe a physical appearence but "what you have inside your head" - your brain, intelligence etc.

11 Junho 2008 15:58

serba
Número de mensagens: 655
but it says keramet is not

keramet kafada beyinde değil demiyor mu cümlede anlam olarak

11 Junho 2008 16:03

serba
Número de mensagens: 655
it says miracle is at the head not at the brain _ this is what turkish text says

if text itself says that at the head not at the brain how come can you think head and brain (intelligence)is the same thing

11 Junho 2008 16:06

takiskizi
Número de mensagens: 17
evet, aynen öyle. zaten bunu da "olsaydi" kelimesi ile ifade ediyor. burada bir noktayi unutmamak lazim, konustugu gibi yazmis dew20 : "...olm keramet kafada beyinde olsaydı..."
Kafa ile Beyin kelimesi burada ayni anlamda kullanilmistir.
Yani, kiz "tavlamak" icin zeki olmak gerekmiyor, yoksa benim bir sürü kiz arkadasim olurdu, demek istiyor.

11 Junho 2008 16:06

serba
Número de mensagens: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın

11 Junho 2008 16:07

takiskizi
Número de mensagens: 17
tesekkürler :-)

11 Junho 2008 16:08

serba
Número de mensagens: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın
you are right....

11 Junho 2008 16:45

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Wow, wow! If you start discussing in Turkish I won't be able to follow you.

What is going on? Did you reach an agreeement?