Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - olm keramet

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
olm keramet
Tekst
Poslao dew20
Izvorni jezik: Turski

:) olm keramet kafada beyinde olsaydı oooo en cok benim kız dusurmnem gerekirdi tabi ama demekki değilmiş :)

Naslov
Boy, if being intelligent...
Prevođenje
Engleski

Preveo takiskizi
Ciljni jezik: Engleski

Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 12 lipanj 2008 17:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 lipanj 2008 16:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi takiskizi,

What do you mean by: "...it was upto the brain "?

11 lipanj 2008 10:56

takiskizi
Broj poruka: 17
Hi,
in this text the writer said, that it was not important being intelligent to get a girlfriend.
These were the words he used. I admit, as the text is Turkish-slang, it obviously sounds a bit strange in english.
We can also use "...if being intelligent would help..." instead of "...it was upto the brain..."

11 lipanj 2008 13:44

lilian canale
Broj poruka: 14972
That sounds better, so, the line should read:

"Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way"

Would you edit please, so we can set a poll?

11 lipanj 2008 15:36

takiskizi
Broj poruka: 17
OK, I've corrected the sentence now.

11 lipanj 2008 15:53

serba
Broj poruka: 655
keramet kafada this is an important part of the translation and not been translated. I think it refers to physical appearence of face and says it is more important than being intelligent

11 lipanj 2008 15:56

takiskizi
Broj poruka: 17
no, in turkish Keramet Kafada does not describe a physical appearence but "what you have inside your head" - your brain, intelligence etc.

11 lipanj 2008 15:58

serba
Broj poruka: 655
but it says keramet is not

keramet kafada beyinde değil demiyor mu cümlede anlam olarak

11 lipanj 2008 16:03

serba
Broj poruka: 655
it says miracle is at the head not at the brain _ this is what turkish text says

if text itself says that at the head not at the brain how come can you think head and brain (intelligence)is the same thing

11 lipanj 2008 16:06

takiskizi
Broj poruka: 17
evet, aynen öyle. zaten bunu da "olsaydi" kelimesi ile ifade ediyor. burada bir noktayi unutmamak lazim, konustugu gibi yazmis dew20 : "...olm keramet kafada beyinde olsaydı..."
Kafa ile Beyin kelimesi burada ayni anlamda kullanilmistir.
Yani, kiz "tavlamak" icin zeki olmak gerekmiyor, yoksa benim bir sürü kiz arkadasim olurdu, demek istiyor.

11 lipanj 2008 16:06

serba
Broj poruka: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın

11 lipanj 2008 16:07

takiskizi
Broj poruka: 17
tesekkürler :-)

11 lipanj 2008 16:08

serba
Broj poruka: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın
you are right....

11 lipanj 2008 16:45

lilian canale
Broj poruka: 14972
Wow, wow! If you start discussing in Turkish I won't be able to follow you.

What is going on? Did you reach an agreeement?