Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - olm keramet

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
olm keramet
हरफ
dew20द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

:) olm keramet kafada beyinde olsaydı oooo en cok benim kız dusurmnem gerekirdi tabi ama demekki değilmiş :)

शीर्षक
Boy, if being intelligent...
अनुबाद
अंग्रेजी

takiskiziद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way
Validated by lilian canale - 2008年 जुन 12日 17:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 10日 16:20

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi takiskizi,

What do you mean by: "...it was upto the brain "?

2008年 जुन 11日 10:56

takiskizi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
Hi,
in this text the writer said, that it was not important being intelligent to get a girlfriend.
These were the words he used. I admit, as the text is Turkish-slang, it obviously sounds a bit strange in english.
We can also use "...if being intelligent would help..." instead of "...it was upto the brain..."

2008年 जुन 11日 13:44

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
That sounds better, so, the line should read:

"Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way"

Would you edit please, so we can set a poll?

2008年 जुन 11日 15:36

takiskizi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
OK, I've corrected the sentence now.

2008年 जुन 11日 15:53

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
keramet kafada this is an important part of the translation and not been translated. I think it refers to physical appearence of face and says it is more important than being intelligent

2008年 जुन 11日 15:56

takiskizi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
no, in turkish Keramet Kafada does not describe a physical appearence but "what you have inside your head" - your brain, intelligence etc.

2008年 जुन 11日 15:58

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
but it says keramet is not

keramet kafada beyinde değil demiyor mu cümlede anlam olarak

2008年 जुन 11日 16:03

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
it says miracle is at the head not at the brain _ this is what turkish text says

if text itself says that at the head not at the brain how come can you think head and brain (intelligence)is the same thing

2008年 जुन 11日 16:06

takiskizi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
evet, aynen öyle. zaten bunu da "olsaydi" kelimesi ile ifade ediyor. burada bir noktayi unutmamak lazim, konustugu gibi yazmis dew20 : "...olm keramet kafada beyinde olsaydı..."
Kafa ile Beyin kelimesi burada ayni anlamda kullanilmistir.
Yani, kiz "tavlamak" icin zeki olmak gerekmiyor, yoksa benim bir sürü kiz arkadasim olurdu, demek istiyor.

2008年 जुन 11日 16:06

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın

2008年 जुन 11日 16:07

takiskizi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
tesekkürler :-)

2008年 जुन 11日 16:08

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın
you are right....

2008年 जुन 11日 16:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Wow, wow! If you start discussing in Turkish I won't be able to follow you.

What is going on? Did you reach an agreeement?