Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - olm keramet

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Czat

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
olm keramet
Tekst
Wprowadzone przez dew20
Język źródłowy: Turecki

:) olm keramet kafada beyinde olsaydı oooo en cok benim kız dusurmnem gerekirdi tabi ama demekki değilmiş :)

Tytuł
Boy, if being intelligent...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez takiskizi
Język docelowy: Angielski

Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 12 Czerwiec 2008 17:08





Ostatni Post

Autor
Post

10 Czerwiec 2008 16:20

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi takiskizi,

What do you mean by: "...it was upto the brain "?

11 Czerwiec 2008 10:56

takiskizi
Liczba postów: 17
Hi,
in this text the writer said, that it was not important being intelligent to get a girlfriend.
These were the words he used. I admit, as the text is Turkish-slang, it obviously sounds a bit strange in english.
We can also use "...if being intelligent would help..." instead of "...it was upto the brain..."

11 Czerwiec 2008 13:44

lilian canale
Liczba postów: 14972
That sounds better, so, the line should read:

"Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way"

Would you edit please, so we can set a poll?

11 Czerwiec 2008 15:36

takiskizi
Liczba postów: 17
OK, I've corrected the sentence now.

11 Czerwiec 2008 15:53

serba
Liczba postów: 655
keramet kafada this is an important part of the translation and not been translated. I think it refers to physical appearence of face and says it is more important than being intelligent

11 Czerwiec 2008 15:56

takiskizi
Liczba postów: 17
no, in turkish Keramet Kafada does not describe a physical appearence but "what you have inside your head" - your brain, intelligence etc.

11 Czerwiec 2008 15:58

serba
Liczba postów: 655
but it says keramet is not

keramet kafada beyinde değil demiyor mu cümlede anlam olarak

11 Czerwiec 2008 16:03

serba
Liczba postów: 655
it says miracle is at the head not at the brain _ this is what turkish text says

if text itself says that at the head not at the brain how come can you think head and brain (intelligence)is the same thing

11 Czerwiec 2008 16:06

takiskizi
Liczba postów: 17
evet, aynen öyle. zaten bunu da "olsaydi" kelimesi ile ifade ediyor. burada bir noktayi unutmamak lazim, konustugu gibi yazmis dew20 : "...olm keramet kafada beyinde olsaydı..."
Kafa ile Beyin kelimesi burada ayni anlamda kullanilmistir.
Yani, kiz "tavlamak" icin zeki olmak gerekmiyor, yoksa benim bir sürü kiz arkadasim olurdu, demek istiyor.

11 Czerwiec 2008 16:06

serba
Liczba postów: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın

11 Czerwiec 2008 16:07

takiskizi
Liczba postów: 17
tesekkürler :-)

11 Czerwiec 2008 16:08

serba
Liczba postów: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın
you are right....

11 Czerwiec 2008 16:45

lilian canale
Liczba postów: 14972
Wow, wow! If you start discussing in Turkish I won't be able to follow you.

What is going on? Did you reach an agreeement?