Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - olm keramet

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Chat

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
olm keramet
Testo
Aggiunto da dew20
Lingua originale: Turco

:) olm keramet kafada beyinde olsaydı oooo en cok benim kız dusurmnem gerekirdi tabi ama demekki değilmiş :)

Titolo
Boy, if being intelligent...
Traduzione
Inglese

Tradotto da takiskizi
Lingua di destinazione: Inglese

Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 12 Giugno 2008 17:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Giugno 2008 16:20

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi takiskizi,

What do you mean by: "...it was upto the brain "?

11 Giugno 2008 10:56

takiskizi
Numero di messaggi: 17
Hi,
in this text the writer said, that it was not important being intelligent to get a girlfriend.
These were the words he used. I admit, as the text is Turkish-slang, it obviously sounds a bit strange in english.
We can also use "...if being intelligent would help..." instead of "...it was upto the brain..."

11 Giugno 2008 13:44

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
That sounds better, so, the line should read:

"Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way"

Would you edit please, so we can set a poll?

11 Giugno 2008 15:36

takiskizi
Numero di messaggi: 17
OK, I've corrected the sentence now.

11 Giugno 2008 15:53

serba
Numero di messaggi: 655
keramet kafada this is an important part of the translation and not been translated. I think it refers to physical appearence of face and says it is more important than being intelligent

11 Giugno 2008 15:56

takiskizi
Numero di messaggi: 17
no, in turkish Keramet Kafada does not describe a physical appearence but "what you have inside your head" - your brain, intelligence etc.

11 Giugno 2008 15:58

serba
Numero di messaggi: 655
but it says keramet is not

keramet kafada beyinde değil demiyor mu cümlede anlam olarak

11 Giugno 2008 16:03

serba
Numero di messaggi: 655
it says miracle is at the head not at the brain _ this is what turkish text says

if text itself says that at the head not at the brain how come can you think head and brain (intelligence)is the same thing

11 Giugno 2008 16:06

takiskizi
Numero di messaggi: 17
evet, aynen öyle. zaten bunu da "olsaydi" kelimesi ile ifade ediyor. burada bir noktayi unutmamak lazim, konustugu gibi yazmis dew20 : "...olm keramet kafada beyinde olsaydı..."
Kafa ile Beyin kelimesi burada ayni anlamda kullanilmistir.
Yani, kiz "tavlamak" icin zeki olmak gerekmiyor, yoksa benim bir sürü kiz arkadasim olurdu, demek istiyor.

11 Giugno 2008 16:06

serba
Numero di messaggi: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın

11 Giugno 2008 16:07

takiskizi
Numero di messaggi: 17
tesekkürler :-)

11 Giugno 2008 16:08

serba
Numero di messaggi: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın
you are right....

11 Giugno 2008 16:45

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Wow, wow! If you start discussing in Turkish I won't be able to follow you.

What is going on? Did you reach an agreeement?