Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - olm keramet

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Chat

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
olm keramet
Text
Tillagd av dew20
Källspråk: Turkiska

:) olm keramet kafada beyinde olsaydı oooo en cok benim kız dusurmnem gerekirdi tabi ama demekki değilmiş :)

Titel
Boy, if being intelligent...
Översättning
Engelska

Översatt av takiskizi
Språket som det ska översättas till: Engelska

Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 12 Juni 2008 17:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Juni 2008 16:20

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi takiskizi,

What do you mean by: "...it was upto the brain "?

11 Juni 2008 10:56

takiskizi
Antal inlägg: 17
Hi,
in this text the writer said, that it was not important being intelligent to get a girlfriend.
These were the words he used. I admit, as the text is Turkish-slang, it obviously sounds a bit strange in english.
We can also use "...if being intelligent would help..." instead of "...it was upto the brain..."

11 Juni 2008 13:44

lilian canale
Antal inlägg: 14972
That sounds better, so, the line should read:

"Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way"

Would you edit please, so we can set a poll?

11 Juni 2008 15:36

takiskizi
Antal inlägg: 17
OK, I've corrected the sentence now.

11 Juni 2008 15:53

serba
Antal inlägg: 655
keramet kafada this is an important part of the translation and not been translated. I think it refers to physical appearence of face and says it is more important than being intelligent

11 Juni 2008 15:56

takiskizi
Antal inlägg: 17
no, in turkish Keramet Kafada does not describe a physical appearence but "what you have inside your head" - your brain, intelligence etc.

11 Juni 2008 15:58

serba
Antal inlägg: 655
but it says keramet is not

keramet kafada beyinde değil demiyor mu cümlede anlam olarak

11 Juni 2008 16:03

serba
Antal inlägg: 655
it says miracle is at the head not at the brain _ this is what turkish text says

if text itself says that at the head not at the brain how come can you think head and brain (intelligence)is the same thing

11 Juni 2008 16:06

takiskizi
Antal inlägg: 17
evet, aynen öyle. zaten bunu da "olsaydi" kelimesi ile ifade ediyor. burada bir noktayi unutmamak lazim, konustugu gibi yazmis dew20 : "...olm keramet kafada beyinde olsaydı..."
Kafa ile Beyin kelimesi burada ayni anlamda kullanilmistir.
Yani, kiz "tavlamak" icin zeki olmak gerekmiyor, yoksa benim bir sürü kiz arkadasim olurdu, demek istiyor.

11 Juni 2008 16:06

serba
Antal inlägg: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın

11 Juni 2008 16:07

takiskizi
Antal inlägg: 17
tesekkürler :-)

11 Juni 2008 16:08

serba
Antal inlägg: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın
you are right....

11 Juni 2008 16:45

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Wow, wow! If you start discussing in Turkish I won't be able to follow you.

What is going on? Did you reach an agreeement?