Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - olm keramet

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
olm keramet
Text
Enviat per dew20
Idioma orígen: Turc

:) olm keramet kafada beyinde olsaydı oooo en cok benim kız dusurmnem gerekirdi tabi ama demekki değilmiş :)

Títol
Boy, if being intelligent...
Traducció
Anglès

Traduït per takiskizi
Idioma destí: Anglès

Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way
Darrera validació o edició per lilian canale - 12 Juny 2008 17:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Juny 2008 16:20

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi takiskizi,

What do you mean by: "...it was upto the brain "?

11 Juny 2008 10:56

takiskizi
Nombre de missatges: 17
Hi,
in this text the writer said, that it was not important being intelligent to get a girlfriend.
These were the words he used. I admit, as the text is Turkish-slang, it obviously sounds a bit strange in english.
We can also use "...if being intelligent would help..." instead of "...it was upto the brain..."

11 Juny 2008 13:44

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
That sounds better, so, the line should read:

"Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way"

Would you edit please, so we can set a poll?

11 Juny 2008 15:36

takiskizi
Nombre de missatges: 17
OK, I've corrected the sentence now.

11 Juny 2008 15:53

serba
Nombre de missatges: 655
keramet kafada this is an important part of the translation and not been translated. I think it refers to physical appearence of face and says it is more important than being intelligent

11 Juny 2008 15:56

takiskizi
Nombre de missatges: 17
no, in turkish Keramet Kafada does not describe a physical appearence but "what you have inside your head" - your brain, intelligence etc.

11 Juny 2008 15:58

serba
Nombre de missatges: 655
but it says keramet is not

keramet kafada beyinde değil demiyor mu cümlede anlam olarak

11 Juny 2008 16:03

serba
Nombre de missatges: 655
it says miracle is at the head not at the brain _ this is what turkish text says

if text itself says that at the head not at the brain how come can you think head and brain (intelligence)is the same thing

11 Juny 2008 16:06

takiskizi
Nombre de missatges: 17
evet, aynen öyle. zaten bunu da "olsaydi" kelimesi ile ifade ediyor. burada bir noktayi unutmamak lazim, konustugu gibi yazmis dew20 : "...olm keramet kafada beyinde olsaydı..."
Kafa ile Beyin kelimesi burada ayni anlamda kullanilmistir.
Yani, kiz "tavlamak" icin zeki olmak gerekmiyor, yoksa benim bir sürü kiz arkadasim olurdu, demek istiyor.

11 Juny 2008 16:06

serba
Nombre de missatges: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın

11 Juny 2008 16:07

takiskizi
Nombre de missatges: 17
tesekkürler :-)

11 Juny 2008 16:08

serba
Nombre de missatges: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın
you are right....

11 Juny 2008 16:45

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Wow, wow! If you start discussing in Turkish I won't be able to follow you.

What is going on? Did you reach an agreeement?