Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - olm keramet

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Чат

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
olm keramet
Tекст
Добавлено dew20
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

:) olm keramet kafada beyinde olsaydı oooo en cok benim kız dusurmnem gerekirdi tabi ama demekki değilmiş :)

Статус
Boy, if being intelligent...
Перевод
Английский

Перевод сделан takiskizi
Язык, на который нужно перевести: Английский

Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 12 Июнь 2008 17:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Июнь 2008 16:20

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi takiskizi,

What do you mean by: "...it was upto the brain "?

11 Июнь 2008 10:56

takiskizi
Кол-во сообщений: 17
Hi,
in this text the writer said, that it was not important being intelligent to get a girlfriend.
These were the words he used. I admit, as the text is Turkish-slang, it obviously sounds a bit strange in english.
We can also use "...if being intelligent would help..." instead of "...it was upto the brain..."

11 Июнь 2008 13:44

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
That sounds better, so, the line should read:

"Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way"

Would you edit please, so we can set a poll?

11 Июнь 2008 15:36

takiskizi
Кол-во сообщений: 17
OK, I've corrected the sentence now.

11 Июнь 2008 15:53

serba
Кол-во сообщений: 655
keramet kafada this is an important part of the translation and not been translated. I think it refers to physical appearence of face and says it is more important than being intelligent

11 Июнь 2008 15:56

takiskizi
Кол-во сообщений: 17
no, in turkish Keramet Kafada does not describe a physical appearence but "what you have inside your head" - your brain, intelligence etc.

11 Июнь 2008 15:58

serba
Кол-во сообщений: 655
but it says keramet is not

keramet kafada beyinde değil demiyor mu cümlede anlam olarak

11 Июнь 2008 16:03

serba
Кол-во сообщений: 655
it says miracle is at the head not at the brain _ this is what turkish text says

if text itself says that at the head not at the brain how come can you think head and brain (intelligence)is the same thing

11 Июнь 2008 16:06

takiskizi
Кол-во сообщений: 17
evet, aynen öyle. zaten bunu da "olsaydi" kelimesi ile ifade ediyor. burada bir noktayi unutmamak lazim, konustugu gibi yazmis dew20 : "...olm keramet kafada beyinde olsaydı..."
Kafa ile Beyin kelimesi burada ayni anlamda kullanilmistir.
Yani, kiz "tavlamak" icin zeki olmak gerekmiyor, yoksa benim bir sürü kiz arkadasim olurdu, demek istiyor.

11 Июнь 2008 16:06

serba
Кол-во сообщений: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın

11 Июнь 2008 16:07

takiskizi
Кол-во сообщений: 17
tesekkürler :-)

11 Июнь 2008 16:08

serba
Кол-во сообщений: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın
you are right....

11 Июнь 2008 16:45

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Wow, wow! If you start discussing in Turkish I won't be able to follow you.

What is going on? Did you reach an agreeement?