Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - olm keramet

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Chat / Sohbet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
olm keramet
Metin
Öneri dew20
Kaynak dil: Türkçe

:) olm keramet kafada beyinde olsaydı oooo en cok benim kız dusurmnem gerekirdi tabi ama demekki değilmiş :)

Başlık
Boy, if being intelligent...
Tercüme
İngilizce

Çeviri takiskizi
Hedef dil: İngilizce

Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way
En son lilian canale tarafından onaylandı - 12 Haziran 2008 17:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Haziran 2008 16:20

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi takiskizi,

What do you mean by: "...it was upto the brain "?

11 Haziran 2008 10:56

takiskizi
Mesaj Sayısı: 17
Hi,
in this text the writer said, that it was not important being intelligent to get a girlfriend.
These were the words he used. I admit, as the text is Turkish-slang, it obviously sounds a bit strange in english.
We can also use "...if being intelligent would help..." instead of "...it was upto the brain..."

11 Haziran 2008 13:44

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
That sounds better, so, the line should read:

"Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way"

Would you edit please, so we can set a poll?

11 Haziran 2008 15:36

takiskizi
Mesaj Sayısı: 17
OK, I've corrected the sentence now.

11 Haziran 2008 15:53

serba
Mesaj Sayısı: 655
keramet kafada this is an important part of the translation and not been translated. I think it refers to physical appearence of face and says it is more important than being intelligent

11 Haziran 2008 15:56

takiskizi
Mesaj Sayısı: 17
no, in turkish Keramet Kafada does not describe a physical appearence but "what you have inside your head" - your brain, intelligence etc.

11 Haziran 2008 15:58

serba
Mesaj Sayısı: 655
but it says keramet is not

keramet kafada beyinde değil demiyor mu cümlede anlam olarak

11 Haziran 2008 16:03

serba
Mesaj Sayısı: 655
it says miracle is at the head not at the brain _ this is what turkish text says

if text itself says that at the head not at the brain how come can you think head and brain (intelligence)is the same thing

11 Haziran 2008 16:06

takiskizi
Mesaj Sayısı: 17
evet, aynen öyle. zaten bunu da "olsaydi" kelimesi ile ifade ediyor. burada bir noktayi unutmamak lazim, konustugu gibi yazmis dew20 : "...olm keramet kafada beyinde olsaydı..."
Kafa ile Beyin kelimesi burada ayni anlamda kullanilmistir.
Yani, kiz "tavlamak" icin zeki olmak gerekmiyor, yoksa benim bir sürü kiz arkadasim olurdu, demek istiyor.

11 Haziran 2008 16:06

serba
Mesaj Sayısı: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın

11 Haziran 2008 16:07

takiskizi
Mesaj Sayısı: 17
tesekkürler :-)

11 Haziran 2008 16:08

serba
Mesaj Sayısı: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın
you are right....

11 Haziran 2008 16:45

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Wow, wow! If you start discussing in Turkish I won't be able to follow you.

What is going on? Did you reach an agreeement?