Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - olm keramet

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
olm keramet
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dew20
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

:) olm keramet kafada beyinde olsaydı oooo en cok benim kız dusurmnem gerekirdi tabi ama demekki değilmiş :)

τίτλος
Boy, if being intelligent...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από takiskizi
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 12 Ιούνιος 2008 17:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιούνιος 2008 16:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi takiskizi,

What do you mean by: "...it was upto the brain "?

11 Ιούνιος 2008 10:56

takiskizi
Αριθμός μηνυμάτων: 17
Hi,
in this text the writer said, that it was not important being intelligent to get a girlfriend.
These were the words he used. I admit, as the text is Turkish-slang, it obviously sounds a bit strange in english.
We can also use "...if being intelligent would help..." instead of "...it was upto the brain..."

11 Ιούνιος 2008 13:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
That sounds better, so, the line should read:

"Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way"

Would you edit please, so we can set a poll?

11 Ιούνιος 2008 15:36

takiskizi
Αριθμός μηνυμάτων: 17
OK, I've corrected the sentence now.

11 Ιούνιος 2008 15:53

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
keramet kafada this is an important part of the translation and not been translated. I think it refers to physical appearence of face and says it is more important than being intelligent

11 Ιούνιος 2008 15:56

takiskizi
Αριθμός μηνυμάτων: 17
no, in turkish Keramet Kafada does not describe a physical appearence but "what you have inside your head" - your brain, intelligence etc.

11 Ιούνιος 2008 15:58

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
but it says keramet is not

keramet kafada beyinde değil demiyor mu cümlede anlam olarak

11 Ιούνιος 2008 16:03

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
it says miracle is at the head not at the brain _ this is what turkish text says

if text itself says that at the head not at the brain how come can you think head and brain (intelligence)is the same thing

11 Ιούνιος 2008 16:06

takiskizi
Αριθμός μηνυμάτων: 17
evet, aynen öyle. zaten bunu da "olsaydi" kelimesi ile ifade ediyor. burada bir noktayi unutmamak lazim, konustugu gibi yazmis dew20 : "...olm keramet kafada beyinde olsaydı..."
Kafa ile Beyin kelimesi burada ayni anlamda kullanilmistir.
Yani, kiz "tavlamak" icin zeki olmak gerekmiyor, yoksa benim bir sürü kiz arkadasim olurdu, demek istiyor.

11 Ιούνιος 2008 16:06

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın

11 Ιούνιος 2008 16:07

takiskizi
Αριθμός μηνυμάτων: 17
tesekkürler :-)

11 Ιούνιος 2008 16:08

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın
you are right....

11 Ιούνιος 2008 16:45

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Wow, wow! If you start discussing in Turkish I won't be able to follow you.

What is going on? Did you reach an agreeement?