Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - olm keramet

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه گپ زدن

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
olm keramet
متن
dew20 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

:) olm keramet kafada beyinde olsaydı oooo en cok benim kız dusurmnem gerekirdi tabi ama demekki değilmiş :)

عنوان
Boy, if being intelligent...
ترجمه
انگلیسی

takiskizi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 12 ژوئن 2008 17:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 ژوئن 2008 16:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi takiskizi,

What do you mean by: "...it was upto the brain "?

11 ژوئن 2008 10:56

takiskizi
تعداد پیامها: 17
Hi,
in this text the writer said, that it was not important being intelligent to get a girlfriend.
These were the words he used. I admit, as the text is Turkish-slang, it obviously sounds a bit strange in english.
We can also use "...if being intelligent would help..." instead of "...it was upto the brain..."

11 ژوئن 2008 13:44

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
That sounds better, so, the line should read:

"Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way"

Would you edit please, so we can set a poll?

11 ژوئن 2008 15:36

takiskizi
تعداد پیامها: 17
OK, I've corrected the sentence now.

11 ژوئن 2008 15:53

serba
تعداد پیامها: 655
keramet kafada this is an important part of the translation and not been translated. I think it refers to physical appearence of face and says it is more important than being intelligent

11 ژوئن 2008 15:56

takiskizi
تعداد پیامها: 17
no, in turkish Keramet Kafada does not describe a physical appearence but "what you have inside your head" - your brain, intelligence etc.

11 ژوئن 2008 15:58

serba
تعداد پیامها: 655
but it says keramet is not

keramet kafada beyinde değil demiyor mu cümlede anlam olarak

11 ژوئن 2008 16:03

serba
تعداد پیامها: 655
it says miracle is at the head not at the brain _ this is what turkish text says

if text itself says that at the head not at the brain how come can you think head and brain (intelligence)is the same thing

11 ژوئن 2008 16:06

takiskizi
تعداد پیامها: 17
evet, aynen öyle. zaten bunu da "olsaydi" kelimesi ile ifade ediyor. burada bir noktayi unutmamak lazim, konustugu gibi yazmis dew20 : "...olm keramet kafada beyinde olsaydı..."
Kafa ile Beyin kelimesi burada ayni anlamda kullanilmistir.
Yani, kiz "tavlamak" icin zeki olmak gerekmiyor, yoksa benim bir sürü kiz arkadasim olurdu, demek istiyor.

11 ژوئن 2008 16:06

serba
تعداد پیامها: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın

11 ژوئن 2008 16:07

takiskizi
تعداد پیامها: 17
tesekkürler :-)

11 ژوئن 2008 16:08

serba
تعداد پیامها: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın
you are right....

11 ژوئن 2008 16:45

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Wow, wow! If you start discussing in Turkish I won't be able to follow you.

What is going on? Did you reach an agreeement?