Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - olm keramet

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
olm keramet
Текст
Публікацію зроблено dew20
Мова оригіналу: Турецька

:) olm keramet kafada beyinde olsaydı oooo en cok benim kız dusurmnem gerekirdi tabi ama demekki değilmiş :)

Заголовок
Boy, if being intelligent...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено takiskizi
Мова, якою перекладати: Англійська

Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way
Затверджено lilian canale - 12 Червня 2008 17:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Червня 2008 16:20

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi takiskizi,

What do you mean by: "...it was upto the brain "?

11 Червня 2008 10:56

takiskizi
Кількість повідомлень: 17
Hi,
in this text the writer said, that it was not important being intelligent to get a girlfriend.
These were the words he used. I admit, as the text is Turkish-slang, it obviously sounds a bit strange in english.
We can also use "...if being intelligent would help..." instead of "...it was upto the brain..."

11 Червня 2008 13:44

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
That sounds better, so, the line should read:

"Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way"

Would you edit please, so we can set a poll?

11 Червня 2008 15:36

takiskizi
Кількість повідомлень: 17
OK, I've corrected the sentence now.

11 Червня 2008 15:53

serba
Кількість повідомлень: 655
keramet kafada this is an important part of the translation and not been translated. I think it refers to physical appearence of face and says it is more important than being intelligent

11 Червня 2008 15:56

takiskizi
Кількість повідомлень: 17
no, in turkish Keramet Kafada does not describe a physical appearence but "what you have inside your head" - your brain, intelligence etc.

11 Червня 2008 15:58

serba
Кількість повідомлень: 655
but it says keramet is not

keramet kafada beyinde değil demiyor mu cümlede anlam olarak

11 Червня 2008 16:03

serba
Кількість повідомлень: 655
it says miracle is at the head not at the brain _ this is what turkish text says

if text itself says that at the head not at the brain how come can you think head and brain (intelligence)is the same thing

11 Червня 2008 16:06

takiskizi
Кількість повідомлень: 17
evet, aynen öyle. zaten bunu da "olsaydi" kelimesi ile ifade ediyor. burada bir noktayi unutmamak lazim, konustugu gibi yazmis dew20 : "...olm keramet kafada beyinde olsaydı..."
Kafa ile Beyin kelimesi burada ayni anlamda kullanilmistir.
Yani, kiz "tavlamak" icin zeki olmak gerekmiyor, yoksa benim bir sürü kiz arkadasim olurdu, demek istiyor.

11 Червня 2008 16:06

serba
Кількість повідомлень: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın

11 Червня 2008 16:07

takiskizi
Кількість повідомлень: 17
tesekkürler :-)

11 Червня 2008 16:08

serba
Кількість повідомлень: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın
you are right....

11 Червня 2008 16:45

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Wow, wow! If you start discussing in Turkish I won't be able to follow you.

What is going on? Did you reach an agreeement?