Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Turqisht - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtAnglishtTurqisht

Kategori Mendime

Titull
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Tekst
Prezantuar nga María17
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Vërejtje rreth përkthimit
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

Titull
Kovulmadan giden....
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga El_Blanco
Përkthe në: Turqisht

Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....

Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
U vleresua ose u publikua se fundi nga canaydemir - 4 Prill 2008 19:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Mars 2008 18:18

kfeto
Numri i postimeve: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis

28 Mars 2008 19:07

nihil
Numri i postimeve: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.

28 Mars 2008 20:51

guneshly
Numri i postimeve: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.

30 Mars 2008 22:48

diclexa
Numri i postimeve: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı

31 Mars 2008 10:37

El_Blanco
Numri i postimeve: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...