Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Turka - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAnglaTurka

Kategorio Pensoj

Titolo
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Teksto
Submetigx per María17
Font-lingvo: Hispana

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Rimarkoj pri la traduko
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

Titolo
Kovulmadan giden....
Traduko
Turka

Tradukita per El_Blanco
Cel-lingvo: Turka

Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....

Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Laste validigita aŭ redaktita de canaydemir - 4 Aprilo 2008 19:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Marto 2008 18:18

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis

28 Marto 2008 19:07

nihil
Nombro da afiŝoj: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.

28 Marto 2008 20:51

guneshly
Nombro da afiŝoj: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.

30 Marto 2008 22:48

diclexa
Nombro da afiŝoj: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı

31 Marto 2008 10:37

El_Blanco
Nombro da afiŝoj: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...