Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Tyrkisk - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskEngelskTyrkisk

Kategori Tanker

Titel
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Tekst
Tilmeldt af María17
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Bemærkninger til oversættelsen
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

Titel
Kovulmadan giden....
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af El_Blanco
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....

Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Senest valideret eller redigeret af canaydemir - 4 April 2008 19:28





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 Marts 2008 18:18

kfeto
Antal indlæg: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis

28 Marts 2008 19:07

nihil
Antal indlæg: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.

28 Marts 2008 20:51

guneshly
Antal indlæg: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.

30 Marts 2008 22:48

diclexa
Antal indlæg: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı

31 Marts 2008 10:37

El_Blanco
Antal indlæg: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...