Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Turc - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolAnglaisTurc

Catégorie Pensées

Titre
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Texte
Proposé par María17
Langue de départ: Espagnol

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Commentaires pour la traduction
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

Titre
Kovulmadan giden....
Traduction
Turc

Traduit par El_Blanco
Langue d'arrivée: Turc

Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....

Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Dernière édition ou validation par canaydemir - 4 Avril 2008 19:28





Derniers messages

Auteur
Message

28 Mars 2008 18:18

kfeto
Nombre de messages: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis

28 Mars 2008 19:07

nihil
Nombre de messages: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.

28 Mars 2008 20:51

guneshly
Nombre de messages: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.

30 Mars 2008 22:48

diclexa
Nombre de messages: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı

31 Mars 2008 10:37

El_Blanco
Nombre de messages: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...