Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Turkki - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEnglantiTurkki

Kategoria Ajatukset

Otsikko
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Teksti
Lähettäjä María17
Alkuperäinen kieli: Espanja

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Huomioita käännöksestä
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

Otsikko
Kovulmadan giden....
Käännös
Turkki

Kääntäjä El_Blanco
Kohdekieli: Turkki

Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....

Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut canaydemir - 4 Huhtikuu 2008 19:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Maaliskuu 2008 18:18

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis

28 Maaliskuu 2008 19:07

nihil
Viestien lukumäärä: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.

28 Maaliskuu 2008 20:51

guneshly
Viestien lukumäärä: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.

30 Maaliskuu 2008 22:48

diclexa
Viestien lukumäärä: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı

31 Maaliskuu 2008 10:37

El_Blanco
Viestien lukumäärä: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...