Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Τουρκικά - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από María17
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

τίτλος
Kovulmadan giden....
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από El_Blanco
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....

Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από canaydemir - 4 Απρίλιος 2008 19:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Μάρτιος 2008 18:18

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis

28 Μάρτιος 2008 19:07

nihil
Αριθμός μηνυμάτων: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.

28 Μάρτιος 2008 20:51

guneshly
Αριθμός μηνυμάτων: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.

30 Μάρτιος 2008 22:48

diclexa
Αριθμός μηνυμάτων: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı

31 Μάρτιος 2008 10:37

El_Blanco
Αριθμός μηνυμάτων: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...