Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Turski - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiEngleskiTurski

Kategorija Misli

Naslov
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Tekst
Poslao María17
Izvorni jezik: Španjolski

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Primjedbe o prijevodu
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

Naslov
Kovulmadan giden....
Prevođenje
Turski

Preveo El_Blanco
Ciljni jezik: Turski

Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....

Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Posljednji potvrdio i uredio canaydemir - 4 travanj 2008 19:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 ožujak 2008 18:18

kfeto
Broj poruka: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis

28 ožujak 2008 19:07

nihil
Broj poruka: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.

28 ožujak 2008 20:51

guneshly
Broj poruka: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.

30 ožujak 2008 22:48

diclexa
Broj poruka: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı

31 ožujak 2008 10:37

El_Blanco
Broj poruka: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...