Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Турски - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиАнглийскиТурски

Категория Мисли

Заглавие
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Текст
Предоставено от María17
Език, от който се превежда: Испански

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Забележки за превода
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

Заглавие
Kovulmadan giden....
Превод
Турски

Преведено от El_Blanco
Желан език: Турски

Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....

Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
За последен път се одобри от canaydemir - 4 Април 2008 19:28





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Март 2008 18:18

kfeto
Общо мнения: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis

28 Март 2008 19:07

nihil
Общо мнения: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.

28 Март 2008 20:51

guneshly
Общо мнения: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.

30 Март 2008 22:48

diclexa
Общо мнения: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı

31 Март 2008 10:37

El_Blanco
Общо мнения: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...