Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kituruki - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiingerezaKituruki

Category Thoughts

Kichwa
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Nakala
Tafsiri iliombwa na María17
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Maelezo kwa mfasiri
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

Kichwa
Kovulmadan giden....
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na El_Blanco
Lugha inayolengwa: Kituruki

Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....

Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na canaydemir - 4 Aprili 2008 19:28





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Mechi 2008 18:18

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis

28 Mechi 2008 19:07

nihil
Idadi ya ujumbe: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.

28 Mechi 2008 20:51

guneshly
Idadi ya ujumbe: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.

30 Mechi 2008 22:48

diclexa
Idadi ya ujumbe: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı

31 Mechi 2008 10:37

El_Blanco
Idadi ya ujumbe: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...