Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Turco - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolInglésTurco

Categoría Pensamientos

Título
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Texto
Propuesto por María17
Idioma de origen: Español

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Nota acerca de la traducción
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

Título
Kovulmadan giden....
Traducción
Turco

Traducido por El_Blanco
Idioma de destino: Turco

Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....

Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Última validación o corrección por canaydemir - 4 Abril 2008 19:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Marzo 2008 18:18

kfeto
Cantidad de envíos: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis

28 Marzo 2008 19:07

nihil
Cantidad de envíos: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.

28 Marzo 2008 20:51

guneshly
Cantidad de envíos: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.

30 Marzo 2008 22:48

diclexa
Cantidad de envíos: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı

31 Marzo 2008 10:37

El_Blanco
Cantidad de envíos: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...