Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Inglés - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolInglésTurco

Categoría Pensamientos

Título
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Texto
Propuesto por María17
Idioma de origen: Español

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Nota acerca de la traducción
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

Título
He who leaves without having been expelled
Traducción
Inglés

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Inglés

He who leaves without having been expelled, will come back without being called.

If you really love someone let him go, if he comes back, he was yours if not, he never was.
Última validación o corrección por casper tavernello - 28 Marzo 2008 04:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Marzo 2008 20:00

María17
Cantidad de envíos: 278
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''



In this phrase isn't talking about a girl or a boy.It is talking about someone in general, it couldn't exactely be he or she...

This is the way that I thought this translation was, I'm not completely sure about it:

''Who is gone without have been expulsed, come back without being called'' (Quien se ha ido sin ser echado, regresa sin ser llamado'')

Maybe is better to change the phrase in Spanish because it could change the meaning in turkish... it could be possible???

or maybe this:

''The person that is gone without have been expulsed, come back without being called''

14 Marzo 2008 20:07

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Maria:
dime lo que te parece que está mal en la versión en inglés.
Si te refieres al "He" que empieza la frase...no es que represente a un hombre o a una mujer. Es que en inglés cuando hacemos una afirmación en general, se empieza la frase así: He who...(el que), pero no significa que se aplique a una persona del sexo masculino.

14 Marzo 2008 20:36

María17
Cantidad de envíos: 278
Oh! en serio?? No lo sabía, entonces disculpa mi ignorancia al respecto, sería bueno anotarlo en tu versión de inglés lilian, ya que quizá mucha gente piense igual que yo y sea un poco extraño en turco y no sea entendido a nivel general... Pero no hay problema! Mil gracias por tu traducción! Y disculpa la molestia!

Mucha suerte! Gracias!

14 Marzo 2008 21:12

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
También se suele decir: quien se va sin que lo echen, vuelve sin que lo llamen.




23 Marzo 2008 20:46

dramati
Cantidad de envíos: 972
He who leaves without having been expulsed

You probably hean he who leaves without having been expelled. Right?