Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Angielski - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiAngielskiTurecki

Kategoria Myśli

Tytuł
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Tekst
Wprowadzone przez María17
Język źródłowy: Hiszpański

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Uwagi na temat tłumaczenia
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

Tytuł
He who leaves without having been expelled
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

He who leaves without having been expelled, will come back without being called.

If you really love someone let him go, if he comes back, he was yours if not, he never was.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 28 Marzec 2008 04:33





Ostatni Post

Autor
Post

14 Marzec 2008 20:00

María17
Liczba postów: 278
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''



In this phrase isn't talking about a girl or a boy.It is talking about someone in general, it couldn't exactely be he or she...

This is the way that I thought this translation was, I'm not completely sure about it:

''Who is gone without have been expulsed, come back without being called'' (Quien se ha ido sin ser echado, regresa sin ser llamado'')

Maybe is better to change the phrase in Spanish because it could change the meaning in turkish... it could be possible???

or maybe this:

''The person that is gone without have been expulsed, come back without being called''

14 Marzec 2008 20:07

lilian canale
Liczba postów: 14972
Maria:
dime lo que te parece que está mal en la versión en inglés.
Si te refieres al "He" que empieza la frase...no es que represente a un hombre o a una mujer. Es que en inglés cuando hacemos una afirmación en general, se empieza la frase así: He who...(el que), pero no significa que se aplique a una persona del sexo masculino.

14 Marzec 2008 20:36

María17
Liczba postów: 278
Oh! en serio?? No lo sabía, entonces disculpa mi ignorancia al respecto, sería bueno anotarlo en tu versión de inglés lilian, ya que quizá mucha gente piense igual que yo y sea un poco extraño en turco y no sea entendido a nivel general... Pero no hay problema! Mil gracias por tu traducción! Y disculpa la molestia!

Mucha suerte! Gracias!

14 Marzec 2008 21:12

pirulito
Liczba postów: 1180
También se suele decir: quien se va sin que lo echen, vuelve sin que lo llamen.




23 Marzec 2008 20:46

dramati
Liczba postów: 972
He who leaves without having been expulsed

You probably hean he who leaves without having been expelled. Right?