Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Anglès - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAnglèsTurc

Categoria Pensaments

Títol
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Text
Enviat per María17
Idioma orígen: Castellà

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Notes sobre la traducció
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

Títol
He who leaves without having been expelled
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

He who leaves without having been expelled, will come back without being called.

If you really love someone let him go, if he comes back, he was yours if not, he never was.
Darrera validació o edició per casper tavernello - 28 Març 2008 04:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Març 2008 20:00

María17
Nombre de missatges: 278
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''



In this phrase isn't talking about a girl or a boy.It is talking about someone in general, it couldn't exactely be he or she...

This is the way that I thought this translation was, I'm not completely sure about it:

''Who is gone without have been expulsed, come back without being called'' (Quien se ha ido sin ser echado, regresa sin ser llamado'')

Maybe is better to change the phrase in Spanish because it could change the meaning in turkish... it could be possible???

or maybe this:

''The person that is gone without have been expulsed, come back without being called''

14 Març 2008 20:07

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Maria:
dime lo que te parece que está mal en la versión en inglés.
Si te refieres al "He" que empieza la frase...no es que represente a un hombre o a una mujer. Es que en inglés cuando hacemos una afirmación en general, se empieza la frase así: He who...(el que), pero no significa que se aplique a una persona del sexo masculino.

14 Març 2008 20:36

María17
Nombre de missatges: 278
Oh! en serio?? No lo sabía, entonces disculpa mi ignorancia al respecto, sería bueno anotarlo en tu versión de inglés lilian, ya que quizá mucha gente piense igual que yo y sea un poco extraño en turco y no sea entendido a nivel general... Pero no hay problema! Mil gracias por tu traducción! Y disculpa la molestia!

Mucha suerte! Gracias!

14 Març 2008 21:12

pirulito
Nombre de missatges: 1180
También se suele decir: quien se va sin que lo echen, vuelve sin que lo llamen.




23 Març 2008 20:46

dramati
Nombre de missatges: 972
He who leaves without having been expulsed

You probably hean he who leaves without having been expelled. Right?