Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Tyrkisk - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskEngelskTyrkisk

Kategori Tanker

Tittel
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Tekst
Skrevet av María17
Kildespråk: Spansk

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

Tittel
Kovulmadan giden....
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av El_Blanco
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....

Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Senest vurdert og redigert av canaydemir - 4 April 2008 19:28





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Mars 2008 18:18

kfeto
Antall Innlegg: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis

28 Mars 2008 19:07

nihil
Antall Innlegg: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.

28 Mars 2008 20:51

guneshly
Antall Innlegg: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.

30 Mars 2008 22:48

diclexa
Antall Innlegg: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı

31 Mars 2008 10:37

El_Blanco
Antall Innlegg: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...