Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-טורקית - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתאנגליתטורקית

קטגוריה מחשבות

שם
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
טקסט
נשלח על ידי María17
שפת המקור: ספרדית

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
הערות לגבי התרגום
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

שם
Kovulmadan giden....
תרגום
טורקית

תורגם על ידי El_Blanco
שפת המטרה: טורקית

Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....

Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
אושר לאחרונה ע"י canaydemir - 4 אפריל 2008 19:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 מרץ 2008 18:18

kfeto
מספר הודעות: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis

28 מרץ 2008 19:07

nihil
מספר הודעות: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.

28 מרץ 2008 20:51

guneshly
מספר הודעות: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.

30 מרץ 2008 22:48

diclexa
מספר הודעות: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı

31 מרץ 2008 10:37

El_Blanco
מספר הודעות: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...