Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Turco - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloIngleseTurco

Categoria Pensieri

Titolo
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Testo
Aggiunto da María17
Lingua originale: Spagnolo

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Note sulla traduzione
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

Titolo
Kovulmadan giden....
Traduzione
Turco

Tradotto da El_Blanco
Lingua di destinazione: Turco

Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....

Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Ultima convalida o modifica di canaydemir - 4 Aprile 2008 19:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Marzo 2008 18:18

kfeto
Numero di messaggi: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis

28 Marzo 2008 19:07

nihil
Numero di messaggi: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.

28 Marzo 2008 20:51

guneshly
Numero di messaggi: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.

30 Marzo 2008 22:48

diclexa
Numero di messaggi: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı

31 Marzo 2008 10:37

El_Blanco
Numero di messaggi: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...