Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-トルコ語 - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 トルコ語

カテゴリ 思考

タイトル
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
テキスト
María17様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
翻訳についてのコメント
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

タイトル
Kovulmadan giden....
翻訳
トルコ語

El_Blanco様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....

Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
最終承認・編集者 canaydemir - 2008年 4月 4日 19:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 28日 18:18

kfeto
投稿数: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis

2008年 3月 28日 19:07

nihil
投稿数: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.

2008年 3月 28日 20:51

guneshly
投稿数: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.

2008年 3月 30日 22:48

diclexa
投稿数: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı

2008年 3月 31日 10:37

El_Blanco
投稿数: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...