Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Frengjisht - du är en intressant människa och du gör mej...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtFrengjishtAnglisht

Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi

Titull
du är en intressant människa och du gör mej...
Tekst
Prezantuar nga vache
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar

Titull
tu es une personne intéressante et tu me rends
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Tiary
Përkthe në: Frengjisht

tu es une personne attachante et tu me rends nerveuse (positivement) et tu me fais rire (et c'est un avantage); quand partirons-nous pour Milan?
ne dis rien parce que tes yeux parlent
Vërejtje rreth përkthimit
Désolé pour la qualité, mais quel travail ingrat de traduire des sentiments avec si peu de contexte et sans ponctuation !


U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 19 Shkurt 2008 18:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Shkurt 2008 10:56

hanternoz
Numri i postimeve: 61
D'après la traduction anglaise et l'avis de Pias, la phrase en suédois n'a pas l'air d'avoir beaucoup de sens, notamment sur la partie "quand partons-nous pour Milan", où il semble qu'il manque le verbe.

19 Shkurt 2008 11:12

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Nous allons notifier au membre qui a soumis ce texte en suédois qu'il a besoin d'une rectification pour avoir un sens; étant donné que ce membre ne connait pas le suédois, il aura certainement fait une erreur en le recopiant. Avec son aval nous éditerons ensuite le texte original; à noter que selon l'option choisie pour la version suédoise, nous modifierons ou non les traductions qui en ont été faites