Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Französisch - du är en intressant människa och du gör mej...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischFranzösischEnglisch

Kategorie Freies Schreiben - Liebe / Freundschaft

Titel
du är en intressant människa och du gör mej...
Text
Übermittelt von vache
Herkunftssprache: Schwedisch

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar

Titel
tu es une personne intéressante et tu me rends
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Tiary
Zielsprache: Französisch

tu es une personne attachante et tu me rends nerveuse (positivement) et tu me fais rire (et c'est un avantage); quand partirons-nous pour Milan?
ne dis rien parce que tes yeux parlent
Bemerkungen zur Übersetzung
Désolé pour la qualité, mais quel travail ingrat de traduire des sentiments avec si peu de contexte et sans ponctuation !


Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 19 Februar 2008 18:16





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 Februar 2008 10:56

hanternoz
Anzahl der Beiträge: 61
D'après la traduction anglaise et l'avis de Pias, la phrase en suédois n'a pas l'air d'avoir beaucoup de sens, notamment sur la partie "quand partons-nous pour Milan", où il semble qu'il manque le verbe.

19 Februar 2008 11:12

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Nous allons notifier au membre qui a soumis ce texte en suédois qu'il a besoin d'une rectification pour avoir un sens; étant donné que ce membre ne connait pas le suédois, il aura certainement fait une erreur en le recopiant. Avec son aval nous éditerons ensuite le texte original; à noter que selon l'option choisie pour la version suédoise, nous modifierons ou non les traductions qui en ont été faites