Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Французский - du är en intressant människa och du gör mej...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийФранцузскийАнглийский

Категория Независимое сочинительство - Любoвь / Дружба

Статус
du är en intressant människa och du gör mej...
Tекст
Добавлено vache
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar

Статус
tu es une personne intéressante et tu me rends
Перевод
Французский

Перевод сделан Tiary
Язык, на который нужно перевести: Французский

tu es une personne attachante et tu me rends nerveuse (positivement) et tu me fais rire (et c'est un avantage); quand partirons-nous pour Milan?
ne dis rien parce que tes yeux parlent
Комментарии для переводчика
Désolé pour la qualité, mais quel travail ingrat de traduire des sentiments avec si peu de contexte et sans ponctuation !


Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 19 Февраль 2008 18:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Февраль 2008 10:56

hanternoz
Кол-во сообщений: 61
D'après la traduction anglaise et l'avis de Pias, la phrase en suédois n'a pas l'air d'avoir beaucoup de sens, notamment sur la partie "quand partons-nous pour Milan", où il semble qu'il manque le verbe.

19 Февраль 2008 11:12

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Nous allons notifier au membre qui a soumis ce texte en suédois qu'il a besoin d'une rectification pour avoir un sens; étant donné que ce membre ne connait pas le suédois, il aura certainement fait une erreur en le recopiant. Avec son aval nous éditerons ensuite le texte original; à noter que selon l'option choisie pour la version suédoise, nous modifierons ou non les traductions qui en ont été faites